‘La literatura indígena se tiene que hacer desde la propia cultura’

Enviado em Questão Indígena, ESCRITORES INDÍGENAS de GRUMIN | 29 de Dezembro de 2006 @ 15:20
Enviar por e-mail | Hits para esta publicação: 1760

La literatura contemporánea en lenguas indígenas puede convertirse en un puente que permita a la diversidad de culturas

‘La literatura indígena se tiene que hacer desde la propia cultura’
La literatura contemporánea en lenguas indígenas puede convertirse en un puente que permita a la diversidad de culturas que hay en México conocerse y reconocerse entre sí, señaló el escritor mazateco Juan Gregorio Regino.
——————————————————————————–
Autor del poemario bilingüe No es eterna la muerte, Regino habló sobre la naturaleza y problemática de la literatura indígena ante más de una veintena de poetas y narradores que participan en el Encuentro de Escritores Indígenas del Norte de México.
Este encuentro se desarrolla en la unidad Los Mochis de la Universidad Autónoma Indígena de México (UAIM), considerada la primera en su tipo en el país, pero la tarde de este viernes será clausurado con una ceremonia de canto, poesía y danza en la sede de esta casa de estudios en la cercana comunidad de Mochicahui.
La conferencia del escritor oaxaqueño, Premio de Literatura Nezahualcóyotl en Lenguas Indígenas, ofreció la pauta para que en este segundo día de trabajos afloraran concepciones diversas acerca de lo que es la `literatura indígena`. Eso no es literatura indígena
El escritor Juan Gregorio Regino comenzó su exposición con la advertencia de que el trabajo de escritura muchas veces no se compagina con las necesidades de los pueblos indígenas, los cuales más bien se ocupan de otras prioridades y, además, todavía no cuentan con un sector de lectores.
`Y es que la mayoría de los escritores piensan y escriben en español, no en su lengua materna. Eso no está mal, pero no es literatura indígena. Eso a nuestra gente no le dice nada. Expresa cosas en español, pero nada en la lengua indígena.`
Son muy contados los escritores que hacen literatura indígena, agregó, y aseguró que la mayoría primero escribe en español y luego traduce a su lengua materna. `Pero la literatura indígena se tiene que hacer desde la propia cultura`, indicó Regino.
`Para ello se requiere disciplina, pensar y repensar, escribir y rescribir, hasta llegar a un trabajo de calidad. Y eso en las dos lenguas, porque el español también es nuestro idioma. Por ello el escritor indígena tiene una doble tarea.
`Y eso no es un problema sino una ventaja, una gran potencial. Manejamos dos mundos, dos lógicas. En nosotros las dos lenguas están ahí, pero en conflicto, como en la sociedad: el español es la lengua científica, para la educación, las conferencias, y la otra, en mi caso el mazateco, la usamos para lo cotidiano, la tortilla, el café.
`No hemos logrado reconciliarnos. El día que podamos reconciliar nuestras dos lenguas, los pueblos indígenas y los escritores vamos a potenciarnos y a desarrollarnos.`
¿Se necesita preparación?
Ante lo expuesto por Juan Gregorio Regino, el nayarita Alvaro Ortiz López, llamado Puwari en la lengua wirarika (huichol), dijo que el dominio del español y el aprendizaje de formas occidentales no son necesarios para los escritores indígenas, quienes en su cultura tienen todos los elementos para poder contar una historia o hacer un canto.
Luego de la lectura bilingüe en rarámuri y español de una narración de don Patricio Parra Vega, quien estudió hasta quinto de primaria, Puwari preguntó:
`¿Se necesita preparación? Esa historia la entendimos todos, está bien dicha. No es que le falte algo para que esté completa. Ninguna cultura es analfabeta. Nosotros somos los analfabetas ante otras culturas.`
En un sentido similar se expresó el poeta maya Jorge Cocom Pech, quien no halla conflicto alguno entre escribir en su lengua materna o en español, ya que es como un `parto de gemelos`.
El joven yoleme-mayo Fidel Apodaca Ontiveros, estudiante de ingeniería en sistemas computacionales en la UAIM, dijo de don Patricio:
`El carece de estudios, sin embargo, el uso de su lengua lo ha llevado a encontrar un lugar dentro de la literatura.`
Más adelante recordó que Carlos Montemayor señala que cada cultura contiene en sí los elementos para poder expresarse.
Rubén Rivera García, quien desarrolla talleres de poesía en comunidades indígenas cercanas a Guasave, dijo al respecto: `No se necesitan artificios ni tratar de poetizar, sino llegar a alguien.`
Al final, Juan Gregorio Regino reiteró la importancia que para él reviste la reconciliación de las dos lenguas en las que escribe, así como asumir y aprovechar la diferencia cultural que cada una implica.
por Arturo Jiménez, diario La Jornada de México
INFORMA GRUMIN/REDE DE COMUNICAÇÃO INDÍGENA

Uma resposta to '‘La literatura indígena se tiene que hacer desde la propia cultura’'

RSS | Link desta publicação

  1. daniel disse,

    on 3 de Janeiro de 2007 @ 18:26

    Claro está que o que os parentes mexicanos tratam é da literatura tal como é pensada em sua propria pátria. Para os brasileiros, onde a diversidade linguistica é grande e a relação dos povos com a sociedade envolvente segue diferentes momentos, nao é possivel pensar uma literatura apenas brotada na criativa solidao da aldeia. Nossos povos são, em principio, ágrafos e literatura se faz com caneta e papel. Portanto, é preciso dominar a cultura letrada para que possamos desenvolver uma literatura autenticamente indígena.
    abs
    DM

Deixe uma resposta.